Capa do livro: OSCAR WILDE: <br>literatura em tradução

OSCAR WILDE:
literatura em tradução

Autores: Mirian Ruffini - Eduardo Francisco Ferreira (Orgs.)

Oscar Wilde é um dos autores mais brilhantes da literatura ocidental. Dândi e elegante, doce e generoso, ácido e irônico, não é facilmente definível. Sua literatura fascina e encanta, tanto quanto sua crítica social à Inglaterra Vitoriana, presente em seus textos em prosa, poesia e drama.
Este volume se dedica a apresentar a literatura de Oscar Wilde e sua tradução brasileira. Expoente maior do movimento Esteticista Decadentista Europeu do século XIX, Wilde oferece obra singular para os leitores do século XXI. Com crítica social, aliada à rica poética de seus textos, insere-se no sistema de literatura traduzida no Brasil da atualidade.
Examinam-se aqui pontos de sua inserção e contato no contexto literário e cultural brasileiro, com a inclusão dos seguintes capítulos: Oscar Wilde: gênero e obra; Lira Irlandesa: poesia na tradução brasileira de Oscar Wilde; O desencantamento em Five o’clock, Intenções e A alma encantadora das ruas; O leque de Lady Windermere, de Oscar Wilde: uma análise da tradução de Oscar Mendes; O teatro de costumes de Oscar Wilde: bunburies, dandies e puritanos; Tradução e discurso no romance O retrato de Dorian Gray; Uma mulher sem importância, de Oscar Wilde: uma análise da tradução de Oscar Mendes; A manifestação dos sentimentos em Cruz e Souza e Oscar Wilde; e  Imagens de Oscar Wilde nos paratextos de suas traduções brasileiras.
Perspicaz e envolvente, o autor irlandês sobrevive em sua literatura e suas traduções brasileiras. Sua influência em escritores e textos ocidentais é inegável e nos fornece pistas de sua trajetória e sua disseminação mundial.     

Impresso
de R$ 50,28 por
R$ 43,08
Digital
de R$ 50,28 por
R$ 35,20

Confira nosso catálogo na Amazon!

Amazon Kindle
Disponibilidade: 2 Dia(s)
+ Prazo de Frete
Consultar frete e prazo de entrega:

Desconto no frete*!

Nas Compras de:

3 livros - 50% de desconto

5 livros - frete gratuito

* O desconto será aplicado no envio da modalidade Impresso Normal
(Sem rastreio e sem aviso de entrega)

Editora: EDITORA CRV
ISBN:978-85-444-2100-0
DOI: 10.24824/978854442100.0
Ano de edição: 2018
Distribuidora: EDITORA CRV
Número de páginas: 126
Formato do Livro: 16x23 cm
Número da edição:1

OSCAR WILDE: <br>literatura em tradução
MIRIAN RUFFINI
Possui doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC) e mestrado em Letras pela Universidade Estadual de Londrina (UEL). É professora adjunta da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), na qual atua nas áreas de Literatura Inglesa e Comparada, com enfoque na Tradução Literária. Suas pesquisas abordam as literaturas em contato, por meio da tradução e comparação, com especial interesse nos estudos decadentistas e a literatura de Oscar Wilde.

EDUARDO FRANCISCO FERREIRA
É doutorando em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e mestre em Estudos da Linguagem pela Universidade Estadual de Londrina (UEL). É professor de Língua Inglesa e Língua Portuguesa no Instituto Federal Catarinense (IFC) - Campus São Francisco do Sul/SC. Atua na área de Letras, com ênfase em Língua Inglesa e Estudos da Tradução. Suas pesquisas abordam as áreas da Terminologia e Fraseologia aplicadas aos Estudos da Tradução por meio da linguística de corpus.

CLAUDIA BORGES DE FAVERI
Possui pós-doutorado em literatura pela Universidade Federal de Minas Gerais e doutorado em ciências da linguagem pela Universidade de Nice - Sophia Antipolis, França. É professora titular da Universidade Federal de Santa Catarina, onde atua na área de Letras, com ênfase em teoria, análise e história da tradução. Suas pesquisas buscam abranger o fenômeno da tradução sob seus aspectos teórico e histórico, com ênfase em estudos sobre literatura traduzida e história da tradução.

CLAUDIA MERCHESE WINFIELD

É professora adjunta na Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), atuando no curso de Licenciatura em Letras Português-Inglês. É doutora em Estudos da Linguagem no Programa de Pós-Graduação em Inglês UFSC, e mestre em Letras (Inglês e Literatura Correspondente) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Seu interesse acadêmico está voltado para os aspectos cognitivos da compreensão leitora e a interação destes com os processos cognitivos da escrita de L2 e tradução no par linguístico inglês-português, além de aspectos cognitivos da aprendizagem e aquisição de L2.